在我们泰语的学习和交流中,我们经常难以区分两个意思相似词语的用法。当“เลย”表示“因此”的含义时,又怎么与“จึง”来区别呢?今天就让我们一起来学习吧~!

 ...จึง...和...(ก็)เลย...的区别

  ...จึง...  "(因为,由于)......因此(所以)(才)......"

เขาขยัน จึงเรียนดี 他很勤奋,所以学得好。

注意:口语中汉语习惯只用“因此”或“所以”,而在泰语中则习惯只用“จึง”。

 

 ...(ก็)เลย... “因此,所以”  

เลย用于合句的后一分句时,意思与จึง是相似的,表示第二句中的情况是由第一分句所述情况而发生的。但是เลย不像จึง那样强调因和果,只是说明前面的情况是理所当然或顺其自然发生所带来的后果,所以เลย一般都不会跟เพราะ连用。

เมื่อวานเหนื่อยมาก วันนี้เลยตื่นสาย 昨天太累了,所以今天起晚了。

注意:เลย只用于口语,而且一般只出现在叙述句而不用于问句里。