每年大家正月最开心的事情就是收红包了吧!就算是开工第一天,也可以跟老板上司讨开工红包哦!这应该也是春节最重要的仪式感之一了,但很多人对红包背后的内涵已经不是特别清楚了,今天我们再带大家学习一些关于红包的泰语小知识,快来看看吧!


ความหมายของ อั่งเป่า
“红包”的含义


‘อั่ง’ หมายถึง สีแดง ‘เปา’ หมายถึง ซอง ห่อ หรือ กระเป๋า ดังนั้น ‘อั่งเปา’ จึงหมายถึง ของที่อยู่ในซองสีแดง การมอบอั่งเป่าให้ ตามความเชื่อของคนจีนถือเป็น การอวยพรให้ผู้รับ มีความโชคดี มีโชคลาภ เจริญเติบโต สุขภาพร่างกายแข็งแรง
“อั่ง”的意思是“红色”,“เปา”是“信封”或“包”的意思,所以“อั่งเปา”的意思就是“装在红色信封里的东西”。根据华人的信仰,发红包就是给收红包的人美好祝愿,祝福他 们获得好运气,发展进步,身体健康。




ทำไมอั่งเป่าต้อง ซองสีแดง
为什么红包一定要装在红色信 封里?


เพราะ สีแดง ตามความเชื่อของคนจีน เชื่อว่าเป็นสัญลักษณ์ของความมงคลและความโชคดี มีพลังอำนาจที่จะขจัดปัดเป่าสิ่งไม่ดีออกไปจากชีวิต
因为根据华人的信仰,红色是吉 祥和好运的象征,可以把不好的东西从生活当中驱赶出去。


“อั่งเป่า” กับ “แต๊ะเอีย” ต่างกันไหม?
“红包”和“压腰钱”有什么 不同?


คำตอบคือความหมายไม่ต่าง แต่มีลักษณะแตกต่างกัน กล่าวคือ สมัยก่อนจะเรียก “อั่งเป่า” ว่า “แต๊ะเอีย” โดย “แต๊ะ” หมายถึง ทับ หรือ กด ส่วน “เอีย” หมายถึง เอว รวมกันแล้ว “แต๊ะเอีย” หมายถึง “ของที่มากดหรือทับเอว” หรือ “ผูกไว้ที่เอว” อนึ่งเพราะ คนจีนสมัยก่อนใช้เงินเหรียญที่มีรูตรงกลาง เวลาพกพาต้องร้อยเหรียญเป็นพวงมาผูกไว้ที่เอว เมื่อถึงเทศกาลตรุษจีนผู้ที่ที่จะให้เขาจะใช้เชือกสีแดงมาร้อยเหรียญไว้แล้วให้ผู้รับ ผู้รับเองก็จะนำพวงเหรียญมาผูกไว้ที่เอว ซึ่งในตอนนั้นเรียกกันว่า “แต๊ะเอีย”จนกระทั่งเหรียญที่มีรูตรงกลางไม่เป็นที่นิยมใช้แล้ว ในปัจจุบัน “แต๊ะเอีย” จึงหมายถึง “สิ่งของ” หรือ “เงิน” ที่ใส่อยู่ในซองแดง ซึ่งซองแดงจะเรียกว่า “อั่งเป่า” นั่นเองค่ะ
这两种东西的含义没有区别,但是特点不一样。以前会把红包叫做“压腰钱”,“แต๊ะ”的意思是“按、压”的意思,“เอีย”的意思是“腰”,“แต๊ะเอีย”的意思是“压在腰上的东西”或“挂在腰上”。故事都中国人用的是圆形方孔钱币,携带的时候会用绳子串起来挂在腰上,当到春节的时候会用红色的线绳串起来送给别人,收到钱币的人会把 它挂在腰上,当时就叫“压腰钱”,后来人们不习惯用圆形方孔钱币了,所以“แต๊ะเอีย”就指放在红信封里的钱或其他物品,就称为“红包”。




ให้อั่งเป่าเท่าไรดี?
红包给多少 好呢?


เลขคู่จะเป็นที่นิยมของคนจีน เพราะถือว่าเป็นเลขมงคล ยกเว้นเลข 4 (四) อ่านว่า “ซื่อ” ในภาษาจีนออกเสียงคล้ายกับ (死) ซึ่งมีความหมายว่า “ตาย” ดังนั้นอย่าใส่เงินลงไปที่มีเลขสี่โดยเด็ดขาด แต่ในเรื่องของมูลค่าที่จะใส่ลงไป จะ 200, 600, 800, หรือจะหลักพัน หลักหมื่น ก็สุดแล้วแต่ว่าจะมีกำลังทรัพย์เท่าไร แต่ขอยึดเป็นเลขคู่ และยกเว้นเลขสี่ หากอยากเพิ่มเลเวลความสิริมงคลเข้าไปอีกให้ใช้แต่แบงค์ร้อยนะ (เพราะแบงค์ร้อยมีสีแดง)
双数是华人比较喜 欢的数字,因为认为是比较吉利的,除了“四”,因为在中文中和“死”发音很类似,因此在红包中的钱绝对不能有四这个数字,放进红包的钱一般是200,600,800或者上千和万,不管是有多大的财力,一定要是出了四的双数,如果想要更加吉祥的话就只在红包里放一百元面值的钞票哦!(因为百元的钞票是红色的)


ใครต้องให้อั่งเป่ากันแน่?
到底谁需 要发红包?


แน่นอนว่าเด็ก ๆ ต้องรอรับอั่งเป่า เพราะยังไม่สามารถที่จะเป็นผู้ให้ได้หรอก ตามธรรมเนียนจีน นอกจากญาติผู้ใหม่ ป๊า ม๊า อาม่า อากง คนที่ทำงานมีรายได้เองแล้ว ก็สามารถมอบอั่งเป่าให้เด็ก ๆ ในบ้านได้เช่นกัน คือโดยสรุป คนที่ให้อั่งเป่าควรเป็นผู้ใหญ่หรือคนที่มีรายได้และให้คนที่อายุน้อยกว่า
可以肯定的是,小孩子们都在 等红包,因为他们还没有钱包红包。根据华人的传统,除了像爸爸妈妈爷爷奶奶这样的大人之外,工作了有工资的人也可以给家里的小孩子们发红包。总的来说,红包是大人或者有收入的人给年纪更小的人包的。




อั่งเป่าให้วันอื่นก็ได้นะ
其他日子也可 以给红包哦!


นอกจากในวันตรุษจีนแล้ว การให้ “อั่งเปา” ยังสามารถให้ในวันอื่น ๆ อีกได้ ส่วนใหญ่แล้วนิยมมอบให้ในงานสำคัญของครอบครัว อย่าง วันแต่งงาน หรือในโอกาสเปิดกิจการใหม่ เพื่อเป็นการอวยพรให้มีความสิริมงคล เจริญรุ่งเรือง
出了在春节之外,红 包在其他时候也是可以给的哦!大部分是会在一些对家庭很重要的日子会包红包,例如婚礼或者其他重要的时机,为的是给予祝福,带来吉祥和荣华。


这个春节你收了多少红包呢?



声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自mthai,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。