花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。月既不解饮,影徒随我身。暂伴月将影,行乐须及春。又逢一年佳节时,来欣赏泰语版的《月下独酌》吧。

   

ดื่มเดียวดายใต้เงาจันทร์ หลี่ไป๋
《月下独酌》 李白

  

花间一壶酒。
ไหสุราประหนึ่งดังดอกไม้

  

独酌无相亲。
ไร้เพื่อนดื่มเคียงกายผู้เดียว

  

举杯邀明月。
ยกจอกขึ้นเชื้อเชิญจันทร์กระจ่างใส

   

对影成三人。
ทอแสงรวมเงาข้าเป็นสาม

 

   

月既不解饮。
จันทร์เจ้าลอยเลื่อนไม่อาจดื่มได้

   

影徒随我身。
เงาเจ้าคล้อยเคลื่อนตามติดไหว

  

暂伴月将影。
มีทั้งจันทร์และเงาอยู่เป็นเพื่อน

   

行乐须及春。
เริงรื่นก่อนฤดูไม้พรรณพฤกษผลิใบ

   

我歌月徘徊。
เมื่อข้าร้องเพลงจันทร์ทอแสง

  

我舞影零乱。
เมื่อข้าเริงระบำเงาสั่นไหว

  

醒时同交欢。
เมื่อยังตื่นร่วมสรวลเสเฮฮา

   

醉后各分散。
เมื่อเมาแล้วต่างต้องแยกจากกัน

  

永结无情游。
มิตรภาพของเรายังคงอยู่ตลอดไป

   

相期邈云汉。
และพบกันใหม่ในธารดารา