泰美文精读——失恋的好处(1)
2. ไม่ต้องรีบกลับบ้าน(เพื่อกลับมารับโทรศัพท์)
不用着急回家(为了接电话)。
单词解析:
ไม่ต้อง 译为:“不用,不需要” 。
例句 ไม่ต้องมา 不用来了 ไม่ต้องแล้ว 不需要了
รีบ 译为:“赶快,赶紧”。
例句 รีบไปไหน 那么着急去哪
เพื่อ 译为:“为了”,目的连词。
例句:เพือฉัน为了我 เพื่อเรา为了我们
กลับมา 译为:“返回” กลับ 单独使用意思一样。
例句:“กลับหอพัก 回宿舍”
รับ 译为:“接,接受” 。
例句:“รับเงิน 收钱”
(初学者注意 รีบ 和 รับ 写法不一样哦 要注意上面的元音。)
3. ไม่ต้องห่วงใคร(ก็มันไม่มีให้ห่วงแล้วนี่)
不用担心谁(没有什么值得或者让我担心啊)。
单词解析:
ไม่ต้องห่วง 译为:“不用担心”。
同义:有เป็นห่วง,เป็นกังวล
ใคร 译为:“谁”。
例句:ไม่มีใครไป 没有谁去,ของใครนะ 是谁的
ก็ 译为:“也,也就是”。
例句:ก็ดีนะ 不错啊,也可以
มัน 1)薯类蔬菜。
例如:มันฝรั่ง土豆 มันแกว 地瓜,凉薯
2)油类。
例如:น้ำมันเขียว 青油 น้ำมันตานี 香膏,发膏
3)没有生命的“它”,代替前文所指事物。
ให้ 译为:“使得”。
例句:“ให้เขาไป 让他走”
แล้วนี่ 口语词,加强语气,放在句末。
例句:ใช่แล้วนี 就是的,对了呢
