说到泰语的酱油,相信大家都知道ซีอิ๊ว这个词,但是当说到生抽和老抽的时候,大家知道怎么说吗?很多不做饭的小伙伴可能连中文这两个的区别都不清楚,更别说在泰语里区分清楚了,今天,我们就来看看,泰语这两个词到底应该怎么说。

生抽的泰语表达是:ซีอิ๊วขาว(直译:白酱油)
老抽的泰语表达是:ซีอิ๊วดำ(直译:黑酱油)

เรียกว่าเป็นปัญหาที่ทำให้หลายคนเกิดความสงสัยกันมานาน สำหรับการเรียก ซีอิ๊วขาว เพราะว่าตัวสีของซอสมันก็เป็นสีดำเหมือนกับซีอิ๊วดำทำไมถึงต้องเรียกว่าเป็นสีขาว  วันนี้ เราก็ได้ไปหาคำตอบมาเฉลยเพื่อนๆ กันแล้ว ว่าทำไมต้องเรียก ซีอิ๊วขาว ทั้งๆ ที่ตัวซอสเป็นสีดำ แล้วมันแตกต่างกับซีอิ๊วดำตรงไหน
这个问题引发了很多人的怀疑已经存在很长时间了,为什么要称呼生抽为"ซีอิ๊วขาว"?因为它本身是黑色的,和老抽(ซีอิ๊วดำ)颜色一样,为什么要用白色形容它?今天,我们为大家找到了答案,解开了这个谜团。为什么要称呼生抽为"ซีอิ๊วขาว",尽管本身是黑色的。它与老抽又有何不同?

หลังจากที่เกิดความสงสัยกันอย่างมากมาย ทาง TikTok บัญชี deksomboon_official1 โดยตัว CEO ได้ออกมาเฉลยด้วยตัวเองเลยทีเดียวว่าทำไม ถึงเรียก ซีอิ๊วขาว ทั้งๆ ที่ตัวน้ำซอสเป็นสีดำ ในที่สุดก็ได้รู้
在经历了无数疑问之后,TikTok上的deksomboon_official1账号的CEO亲自揭示了答案,为什么要称呼生抽为"ซีอิ๊วขาว",尽管它本身是黑色的,但最终我们终于知道了答案。

เพราะว่าในตลาดนั้น มีซีอิ๊วดำอยู่แล้ว เลยก็ต้องมีชื่อที่ไปด้วยกันได้ โดยซีอิ๊วขาวนั้นเกิดจากการใช้งานในขณะที่เราปรุงอาหาร โดยซีอิ๊วขาวนั้นเมื่อเรานำไปใช้ปรุงกับอาหารนั้นตัวอาหารจะไม่ค่อยเปลี่ยนสี แต่สำหรับซีอิ๊วดำนั้นนอกจากจะเพิ่มรสชาติให้กับอาหารแล้ว จะทำให้สีอาหารเปลี่ยนไปเพื่อเพิ่มสีสันให้กับอาหารให้มีความน่ากินเพิ่มมากยิ่งขึ้น จึงสรุปได้ว่าการแยกซีอิ๊วดำกับขาวนั้นแยกจากวัตถุประสงค์การใช้งาน ถ้าปรุงแล้วสีไม่เปลี่ยนจะเรียกซีอิ๊วขาว แต่ถ้าปรุงแล้วสีเปลี่ยนจะเรียกว่าซีอิ๊วดำนั่นเอง
因为在市场上已经有老抽(ซีอิ๊วดำ 黑酱油),所以必须有一个能够区分的名称。而生抽(ซีอิ๊วขาว 白酱油)是由于在烹饪过程中的使用而得名。当我们将生抽用于烹饪时,食物的颜色并不会发生太大变化。但对于老抽(ซีอิ๊วดำ 黑酱油)而言,除了为食物增添味道外,还会改变食物的颜色,使其更加丰富多彩和诱人。因此,我们可以总结出,将老抽生抽进行区分,是基于使用的目的。如果烹饪后颜色没有变化,我们称之为“ซีอิ๊วขาว”;而如果烹饪后颜色发生变化,我们就称之为“ซีอิ๊วดำ”。

 

现在大家能区分清泰语的生抽和老抽了吗?

 

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。