泰国疫情越来越严重,许多民众都隔离在家,这也让泰国的网络社会变得沸腾起来,越来越多的新的网络用语悄然而生。最近,便频频出现“จัดฉาก”这个词,一起跟着泰语君来看看它的深意吧!

เรียกว่าเป็นคำที่ถูกพูดถึงมากๆ ในช่วงนี้เลยก็ว่าได้ สำหรับคำว่าจัดฉากนั่นเอง ซึ่งในวันนี้  เราก็เลยจะมาไขความสงสัยของหลายๆ คน ว่าคำว่า จัดฉาก นั้น มีความหมายว่าอะไร จะสามารถดูได้อย่างไรว่าสิ่งที่เราเห็นเป็นเหตุการณ์จริง หรือจัดฉาก
“จัดฉาก/设定情景”这个词,最近常常被人们挂在嘴边。今天我们就带大家来分析一下这个词到底有些什么意思?我们又要怎样才能知道我们所看到的是真实的,还是设定的情景呢?

โดยทั่วไปแล้วการจัดฉากมักจะเป็นการกระทำเพื่อมีเหตุผลบางอย่างทำให้อีกฝ่ายรู้สึกไปในทางที่ผู้ทำอยากให้เป็น ซึ่งการจัดฉากส่วนใหญ่นั้นมักจะเป็นสิ่งที่ไม่จริง หรือการแสดง ไม่มีเหตุการณ์ต่อเนื่องหลังจบการแสดง
一般而言,“จัดฉาก/设定情景”常常是出于某种原因,想让对方按照自己设定的情景走。大部分设定的情景,都是虚拟的事件或者说是一场没有后续的表演。

จัดฉาก เป็นคำคำกริยา มีความหมายตามคำศัพท์ภาษาอังกฤษว่า set the scene มีความหมายตามพจนานุกรมภาษาอังกฤษคือ to create the conditions that make it possible for an event to happen ที่แปลว่า  เป็นการสร้างหรือเป็นการกระทำบางอย่างเพื่อให้เหตุการณ์ใดๆ เกิดขึ้น
“จัดฉาก/设定情景”,动词,源自英语中的短语set the scene,按照英语字典的释义即to create the conditions that make it possible for an event to happen,即指创造某种条件,使事件的发生成为可能。

下面我们来看看例句,不同语境下“จัดฉาก”这个词,又会有哪些意思?

  • นาย ก. จัดฉากว่าตัวเองเป็นคนดี ชอบช่วยเหลือผู้อื่นต่อหน้าคนเยอะๆ แต่ลับหลังแล้วเขาทำเพื่อเอาหน้า
    A先生总喜欢扮好人,当着许多人的面帮助别人,但实则这样做只是为了要面子。
  • นาย ข. จัดฉากว่าตัวเองไม่สบาย เพื่อที่จะได้ไม่ต้องไปทำงาน อยู่บ้านสบายๆ
    B先生为了不去上班,能在家舒适地待着,上演了一出生病的戏。
  • นาย ค. จัดฉากว่าลืมเอารายกงานมาส่งอาจารย์ แต่ความจริงเขาไม่เคยทำการบ้านที่อาจารย์สั่งเลย
    C先生假装自己忘记把作业带来交给老师了,事实上他根本就没有做老师布置的作业。

所以从上面三个例句来看,“จัดฉาก”这个词的意思与“假装”、“佯装”相近。

การแยกความแตกต่างว่า สิ่งที่เราเห็นเป็นการจัดฉากหรือไม่นั้น ต้องสังเกตให้ชัดเจนทั้งระหว่างเกิดเหตุการณ์ และหลังเหตุการณ์ เพราะอย่างที่กล่าวการจัดฉากส่วนใหญ่นั้นมักจะเป็นสิ่งที่ไม่จริง หรือการแสดง ไม่มีเหตุการณ์ต่อเนื่องหลังจบการแสดง และตัวผู้แสดง แต่ถ้ามีเหตุการณ์ต่อเนื่องหลังจากเกิดเหตุการณ์ที่เราเห็นอย่างเช่น มีคนเสียชีวิต มีการสูญเสียเกิดขึ้น อย่างนั้นไม่เรียกว่าเป็นการจัดฉาก เรียกว่าเป็นเหตุการณ์จริงๆ
区分我们所见的是否是事实,就必须在事件发生期间、发生之后仔细的观察。如上所述,大部分设定的情景,都是虚拟的、一场没有后续的表演。但倘若事件发生之后,还有后续,例如有人去世、有损失产生,那么这就不叫做“设定的情景”了,而叫做事实。

 

看到这里,关于“จัดฉาก”这个词你更了解了吗?

声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。